This space is intended for freelancers and customers working together with PRODOC

Page tree
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

This page describes how to translate files with memoQWebTrans


Only basic information and information specific for PRODOC projects is given here. More detailed information on using memoQWebTrans can be found on the Kilgray homepage.

For more information see also Default settings for PRODOC projects


Overview

This sections contains specific information regarding translation of documents using memQWebTrans.

After logging in to memoQWeb, you will see your active translation tasks in the online tasks list.

Translations jobs are designated by the word Translation and the language combination in the Online tasks pane below My tasks.

General information about the functionality of memoQWebTrans can be found in section memoQWebTrans user interface.

Web links regarding this topic

Kilgray memoQ help

Requirements for translation

For each translation job our general translation guidelines apply.

In addition there are customer-specific requirements that can be found in the Customer Info section of this wiki (password-protected - ask us for password)

Identify segments to be translated

Move between segments

Upon clicking on the Jump to icon a dialog box is shown that lets you jump to the next (click on Down) or previous (click on Up) row to be translated.

Use the settings as shown in the screenshot.

Upon confirming a row, memoQ will automatically jump to the next row acc. to these settings.

Check segment status information

Check the status of a segment, before you start editing it.


The segment status is shown by the color and corresponding icon in the rightmost column of the translation grid.

A green background means that the segment has been translated.

Rules for already translated segments

With the above settings, you will not jump to segments that already have been translated using the Jump to button or the CTRL+G keyboard shortcut, but you can select them manually.

Translated segments may have the following status:

Segment statusMeaningAllowed actions
Translator confirmedThe segment has been translated and confirmed by you or by PRODOC staff in the course of the current projectOnly change segments translated by PRODOC staff after consulting with us
Reviewer 1 confirmedThe segment has been translated and confirmed by PRODOC staff in the course of the current projectYou must not change the content of these segments
Reviewer 2 confirmedThe segment is a 101% match and has been imported from Master-TMsYou cannot change the content of these segments

Change requests for locked segments

Segments with a grey background cannot be edited.

Their status is either locked or Reviewer 2 confirmed.

  • If you think that a segment with gray background should be changed, please start a discussion by clicking on the Discussion icon.


    The pop-up window Start a discussion opens:


  1. Enter a summary with only a few words
  2. Give a short description of the problem
  3. Suggest a solution
  4. Assign the discussion to the PRODOC project manager
  5. Click on Create

The PRODOC project manager will receive an email with the details you just entered.

The email also contains a link that will open the segment with the problem in memoQWeb.

Translate segments

Translations are entered into the right column of the translation grid.

  • In a first step you may just enter your translations into the grid without confirming

This enables you to check your own translations in a second step without confusing them with translations entered by PRODOC staff.

Use the translation results pane for consistency

The translation results pane shows Translation Memory hits with a red background and Term Base entries with a blue background.

  • Use these hits for your translation!

Non-translatables are shown with a grey background:

  • Use them without any changes in your translation

Use TM hits (red background)

  • If, for the current segment (1), a hit is shown in red (2), check the percentage (3) and the TM origin (4).
  • Enter suitable hits into the current segment (1) by doubleclicking on them (2)
  • Compare the TM entry (5) and its translation (6) and adjust the translation of the current segment (7) accordingly

TM origin conventions for PRODOC projects

TM origin (4) containsMeaning
MasterThe translation has been proof-read and released
WorkingThe translation originates from the current project and has not been checked

ToDos depending on percentage value and TM origin

Value of the Percentage field (3)TM origin (4) containsToDo

101%

The TM hit is identical to the current segment and its context is also identical

MasterYou can accept the hit without checking it and without modifications
WorkingThe reference segment has not been proof-read yet, you can accept the hit, but you should check the content

100%

The TM hit is identical to the current segment

Master
You can accept the hit, please check whether it fits the context (previous/following segment, capitalization)
WorkingThe reference segment has not been proof-read yet, you can accept the hit, but you should check the content and whether it fits into the context (previous/following segment, capitalization)

99%-95%

Only tags, numbers or capitalization of the current segment differ from the TM segment

MasterYou can accept the hit without checking the text, but you usually have to adapt tags and numbers
WorkingThe reference segment has not been proof-read yet.
You can accept the hit, but you should check the content and you usually have to adapt tags and numbers

94%-30%

The text of the reference segment is not identical to the current segment.

The percentage indicates how similar the segments are.

Master / Working You have to check the differences between current segment and reference segment using the comparison fields 5, 6 and 7 and adapt the translation accordingly.

Use TB hits (blue background)

If the source text contains terms for which a translation exists in a term base, these terms are highlighted with a light blue background in the source text (1).

The suggested translation of all of these terms is shown in the Translation results pane (2).

If you click on an entry in the Translations results pane, the entire entry and the term base it originates from is shown below (3).

  • Enter a term into the translation grid by double-clicking on it.

Naming conventions for term bases and allowed actions

NameMeaningToDos
customer_checkThe term base contains obligatory terms provided by the customer.

These terms must be used.

Never change any of these terms!

Never add any term to these term bases!

customer_von_customerThe term base contains terms provided by the customer.

These terms should be used, if possible.

Never change any of these terms!

Never add any term to these term bases!

customer_von_prodoc The term base contains terms that are entered during translation work by PRODOC staff or by freelancers

These terms should be used, if possible.

Never change any of these terms!

You may add new terms to these term bases!

 

There might be more term bases added to a project, especially term bases representing software GUIs.

Customer-specific termbases

You can find customer-specific information on term bases in the Customer Info section (password-protected).

Translate manually

  • For all segments without suitable hits enter your translations manually into the translation grid
  • Jump to the next segment using the Jump to button or the CTRL+G keyboard shortcut
  • It is advisable that you should not confirm segments until you have translated the whole document

Check your own translations and confirm

  • Go to the first segment in the document
  • Jump to the first unconfirmed segment
  • Proof-read your own translation and confirm with CTRL+ENTER when you are happy with your translation

If, after confirming, a warning icon is displayed in the confirmed segment:

  • Double-click on the warning icon to view its meaning and correct the segment accordingly

After you have checked your translation, all segments have to be confirmed and all warning icons have to be removed/ignored

Finish your job

Checks to be performed

Make sure that you have followed the general Translation Guidelines for PRODOC and the customer-specific Guidelines contained in our Customer Info section (password protected).

memoQWebTrans does not provide QA-check functions like the memoQ desktop application. If you cannot perform a QA-check with a memoQ desktop application as described in Checks following translation / review, please inform us. We have to assign another person then in order to do the QA check.

Close the memoQ editor

You do not have to save anything manually, everything you edit in memoQWebTrans is saved automatically!

  • Close the tab or click on the top right of the window.

For further information you may continue with:

Deliver files

Review using the memoQWebTrans editor