This space is intended for freelancers and customers working together with PRODOC
This page describes how to translate files with memoQWebTrans
Only basic information and information specific for PRODOC projects is given here. More detailed information on using memoQWebTrans can be found on the Kilgray homepage.
For more information see also Default settings for PRODOC projects
Table of contents
Overview
This sections contains specific information regarding translation of documents using memQWebTrans.
After logging in to memoQWeb, you will see your active translation tasks in the online tasks list.
Translations jobs are designated by the word Translation and the language combination in the Online tasks
pane below My tasks.
General information about the functionality of memoQWebTrans can be found in section memoQWebTrans user interface.
Web links regarding this topic
Requirements for translation
For each translation job our general translation guidelines apply.
In addition there are customer-specific requirements that can be found in the Customer Info section of this wiki (password-protected - ask us for password)
Identify segments to be translated
Move between segments
Upon clicking on the Jump to
icon a dialog box is shown that lets you jump to the next (click on Down
) or previous (click on Up
) row to be translated.
Use the settings as shown in the screenshot.
Upon confirming a row, memoQ will automatically jump to the next row acc. to these settings.
Check segment status information
Check the status of a segment, before you start editing it.
The segment status is shown by the color and corresponding icon in the rightmost column of the translation grid.
A green background means that the segment has been translated.
Rules for already translated segments
With the above settings, you will not jump to segments that already have been translated using the Jump to
button or the CTRL+G
keyboard shortcut, but you can select them manually.
Translated segments may have the following status:
Segment status | Meaning | Allowed actions |
---|---|---|
Translator confirmed | The segment has been translated and confirmed by you or by PRODOC staff in the course of the current project | Only change segments translated by PRODOC staff after consulting with us |
Reviewer 1 confirmed | The segment has been translated and confirmed by PRODOC staff in the course of the current project | You must not change the content of these segments |
Reviewer 2 confirmed | The segment is a 101% match and has been imported from Master-TMs | You cannot change the content of these segments |
Change requests for locked segments
Segments with a grey background cannot be edited.
Their status is either locked
or Reviewer 2 confirmed
.
- If you think that a segment with gray background should be changed, please start a discussion by clicking on the
Discussion
icon.
The pop-up windowStart a discussion
opens:
- Enter a summary with only a few words
- Give a short description of the problem
- Suggest a solution
- Assign the discussion to the PRODOC project manager
- Click on
Create
The PRODOC project manager will receive an email with the details you just entered.
The email also contains a link that will open the segment with the problem in memoQWeb.
Translate segments
Translations are entered into the right column of the translation grid.
- In a first step you may just enter your translations into the grid without confirming
This enables you to check your own translations in a second step without confusing them with translations entered by PRODOC staff.
Use the translation results pane for consistency
The translation results pane shows Translation Memory hits with a red background and Term Base entries with a blue background.
- Use these hits for your translation!
Non-translatables are shown with a grey background:
- Use them without any changes in your translation
Use TM hits (red background)
- If, for the current segment (1), a hit is shown in red (2), check the percentage (3) and the TM origin (4).
- Enter suitable hits into the current segment (1) by doubleclicking on them (2)
- Compare the TM entry (5) and its translation (6) and adjust the translation of the current segment (7) accordingly
TM origin conventions for PRODOC projects
TM origin (4) contains | Meaning |
---|---|
Master | The translation has been proof-read and released |
Working | The translation originates from the current project and has not been checked |
ToDos depending on percentage value and TM origin
Value of the Percentage field (3) | TM origin (4) contains | ToDo |
---|---|---|
101% The TM hit is identical to the current segment and its context is also identical | Master | You can accept the hit without checking it and without modifications |
Working | The reference segment has not been proof-read yet, you can accept the hit, but you should check the content | |
100% The TM hit is identical to the current segment | Master | You can accept the hit, please check whether it fits the context (previous/following segment, capitalization) |
Working | The reference segment has not been proof-read yet, you can accept the hit, but you should check the content and whether it fits into the context (previous/following segment, capitalization) | |
99%-95% Only tags, numbers or capitalization of the current segment differ from the TM segment | Master | You can accept the hit without checking the text, but you usually have to adapt tags and numbers |
Working | The reference segment has not been proof-read yet. You can accept the hit, but you should check the content and you usually have to adapt tags and numbers | |
94%-30% The text of the reference segment is not identical to the current segment. The percentage indicates how similar the segments are. | Master / Working | You have to check the differences between current segment and reference segment using the comparison fields 5, 6 and 7 and adapt the translation accordingly. |
Use TB hits (blue background)
If the source text contains terms for which a translation exists in a term base, these terms are highlighted with a light blue background in the source text (1).
The suggested translation of all of these terms is shown in the Translation results
pane (2).
If you click on an entry in the Translations results
pane, the entire entry and the term base it originates from is shown below (3).
- Enter a term into the translation grid by double-clicking on it.
Naming conventions for term bases and allowed actions
Name | Meaning | ToDos |
---|---|---|
customer_check | The term base contains obligatory terms provided by the customer. | These terms must be used. Never change any of these terms! Never add any term to these term bases! |
customer_von_customer | The term base contains terms provided by the customer. | These terms should be used, if possible. Never change any of these terms! Never add any term to these term bases! |
customer_von_prodoc | The term base contains terms that are entered during translation work by PRODOC staff or by freelancers | These terms should be used, if possible. Never change any of these terms! You may add new terms to these term bases! |
There might be more term bases added to a project, especially term bases representing software GUIs.
Customer-specific termbases
Translate manually
- For all segments without suitable hits enter your translations manually into the translation grid
- Jump to the next segment using the
Jump to
button or theCTRL+G
keyboard shortcut - It is advisable that you should not confirm segments until you have translated the whole document
Check your own translations and confirm
- Go to the first segment in the document
Jump to
the first unconfirmed segment- Proof-read your own translation and confirm with
CTRL+ENTER
when you are happy with your translation
If, after confirming, a warning icon is displayed in the confirmed segment:
- Double-click on the warning icon to view its meaning and correct the segment accordingly
After you have checked your translation, all segments have to be confirmed and all warning icons have to be removed/ignored
Finish your job
Checks to be performed
Make sure that you have followed the general Translation Guidelines for PRODOC and the customer-specific Guidelines contained in our Customer Info section (password protected).
memoQWebTrans does not provide QA-check functions like the memoQ desktop application. If you cannot perform a QA-check with a memoQ desktop application as described in Checks following translation / review, please inform us. We have to assign another person then in order to do the QA check.
Close the memoQ editor
- Close the tab or click on the top right of the window.