This space is intended for freelancers and customers working together with PRODOC
This article explains, how to proceed when we provide you with mqxliff-files to work on a translation.
Use this process only if you cannot connect to our server with your own memoQ desktop application for any reason whatsoever. You will not have automatic access to the project-related term bases or translation memories! These will be provided by us separately.
Creating a local project
If we hand out a project in the form of bilingual mqxliff-files, you have to import them in a project that was created in your own memoQ desktop application.
In the project creation window: set the respective source and target language.
If the selected source/target language differ from those set in our project, you will not be able to import the files sucessfully! (E.g. source language "German" is "German" NOT "German - Germany/Austria/etc."
If you are unsure about the exact language variant, please ask back with PRODOC!
Creating your own translation memory
After project creation, you can create your own translation memory and import the TMX file we have provided you with.
In your project home you can find the translation memories tab.
Create/use new you can enter the project-relevant details.
Import from TMX/CSV button you can browse for the TMX file.
Creating your own term base
Create/Use new button under the Term bases tab in project home.
In the following window make the corresponding settings:
New term defaults it is recommended to set the Matching default to Fuzzy. This guarantees higher occurence of the terms even in conjugated form (e.g. close/closed)
Import terminology button you can browse for the CSV file provided by us.
After you have finished your translation, simply select the files and export them in mqxliff-format.
Please export the file with the mqxliff extension instead of compressed format (mqxlz). There are continuing problems when importing mqxlz files into memoQ.