This space is intended for freelancers and customers working together with PRODOC
Here you will find a detailed description of the review process.
Table of contents
|Table of Contents|
|Content by Label|
Select segments to be reviewed
Move between segments
- Use the
Go to nextsettings described in Preparation and settings
- Use CTRL+Pos1 to jump to the start of the document/view.
- With CTRL+G you will automatically jump to the segments that need review.
- Upon confirming a row, memoQ will automatically jump to the next row acc. to these settings.
Check segment status information
The segment status is shown by the color and corresponding icon in the rightmost column of the translation grid.
You only have to check segments with the single check mark icon (translator confirmed).
Rules for proof-reading
- confirm as
jump between segments using CTRL+G and confirm correct segments using CTRL+Enter
- if a red bolt appears, return to the segment using CTRL+Z and check why there is an issue
- if necessary start working with the list
Resolve Errors and Warningsfirst
What to Check
For each segment:
- Check correct grammar and spelling
- Check that numbers and tags in source and target segment are identical
- Check that terms from term bases are used appropriately
- Check that the content of the source text is translated correctly
What to Correct
For Translator confirmed segments
You should correct segments with the "translated" status, if necessary, without double-checking with PRODOC
- Enter your corrections and confirm using CTRL+ENTER
For Reviewer 1 confirmed segments
|You can, but you should not change these segments. They have already been reviewed by another person.|
If you still think that a segment should be changed:
- Highlight the term/sentence to be changed and press CTRL+M to start a discussion
- Click on Start topic
- Enter relevant information as in the example above (please always enter the project number in the summary!)
- Assign the discussion to your PRODOC contact person
Upon clicking on
OK, the discussion topic will be created and an email will be sent to the person the discussion is assigned to
You can view all project related discussions in the
Communication panel of the current project.
Change requests for locked segments
Segments with a grey background cannot be edited.
- If you still think that a segment with grey background should be changed, please start a discussion by double-clicking on the comment icon (or CTRL+M).
Always check the percentage number that is assigned to each segment.
If it is 101%-95%, the segment either
In this case you must check which translation is correct / the best and adjust the translation appropriately.
Different entries for Master TM and TMX-Transit-Refs
The segment shown below was filled with the 99% match, however, it is crucial to check the other results in the
Translation Results window as well:
The first match of 99% is from the
This reference material is used to be able to still use older tranlsations that were made in Transit.
The second hit only has 93%, but you can clearly see that the content of the German segment is identical and that the hit comes from a Master TM.
- Delete the
This can be safely done here, as we generate a correct segment for the Master TM afterwards. If necessary, this step might have to be repeated several times, as there can be multiple entries for (almost) identical German source texts in the
- Afterwards select the Master TM translation and insert it into the translation grid with CTRL+space, make adjustments if necessary and confirm the segment.
Different entries in different Master TMs
A thorough check is particularly important with projects that have several Master TMs active/in use.
Example: Existing term base entry
In the example below, an already existing term base entry contains the correct translation:
Master-Safety at work-ger-itahas a different entry compared to
- Mark the deviating entry and select
View/Editby right mouse click:
- Correct the entry and click
This step might have to be repeated, if the Master TM segment occurs in different contexts.
Do not forget to enter the correct translation into the document at the end.
If you find different entries, start a discussion.
Use memoQ functionality to improve the review process
Track changes to see previous versions
It can be helpful to compare previous translations/changes with the
Track Changes or
Row History functions, as memoQ generates a snapshot of each different document version.
In the next window, select the document version for comparison. E.g. if you want to compare see all changes a translator has made, select the version with the note "Before user starts working..." and click OK.
This will result in red letters for inserted text and
striked-through red letters for deleted text:
This way, you can easily identify what has changed between the version you selected and the current version of the text.