This space is intended for freelancers working for PRODOC

Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Table of contents

Table of Contents


Info

In addition to the guidelines in this section, customer-specific guidelines may apply.

The customer-specific guidelines can be found in section Customer info. This section is password-protected. You will receive the password with your order.

General guidelines

Upper/lower cases

 

After colon

Upper case in all languages
ListsUpper case in all languages
In tables and chartsUpper case in all languages and columns
Quotes 
EN"abc"
FR

« abc », with non-breaking space between text and quotes

(« =ALT+0171, » = ALT+0187)

Final checks prior to delivery

To check your own translation before delivery, please use the following check list.

Spaces / hyphenation / special characters

Double space characters

  • remove, except in those cases where the double space characters are required for formatting purposes
(tick)/(error)
Non-breaking space characters / hyphens
  • always use the same characters as in the source text
  • in FR: enter a non-breaking space in front of every  : ; ! ?
  • shortcuts to enter a non-breaking space character
    • In memoQ:
      CTRL+Shift+Space
    • In Transit:
      Extras>Unicode-Zeichen>Leerzeichen+Striche>NON BREAK.SPACE

     
  • shortcuts to enter a non-breaking hyphen character
    • In memoQ:
      CTRL+Shift+hyphen
    • In Transit:
      Extras>Unicode-Zeichen>Leerzeichen+Striche>NO BREAKING HYPHEN

     
(tick)/(error)

Perform QA check in memoQ
Start QA check in memoQ

Unsuppressed warnings
  •  Filter for unsuppressed warnings, correct mistakes or check the "ignore" button   
(tick)/(error)
Proof-read your own translation
Own translation

in memoQ:

The segments you have translated will be "translator confirmed".
Use these GotoNext settings to check them:
memoQ GoToNext settings for Translator QA check

(tick)/(error)

Translations done by others

Segments deriving from TMs or pre-translated by PRODOC staff will be "Reviewer 1/ 2 confirmed"

    • Do not change these segments
    • If you think that there are errors in these segments, start a discussion
      Start a discussion in memoQ
(tick)/(error)

  

 

Frequent errors when working with memoQ

Info
When working with memoQ the following errors occur frequently

Predictive typing

We often encounter wrong terms or complete nonsense when proof-reading translations.

One reason for this may be the Predictive typing function.

When using the Predictive typing function
Predicitve Typing as a potential source for errors in memoQ

  • be careful not to enter wrong terms (e.g. singular instead of plural)

This may happen if you pick the wrong term out of the list that is shown when typing.

Unsuppressed warnings

We often receive translations where a lot of warnings are still present

  • Do not ignore memoQ warnings, check their reason and then decide whether you may ignore them or not
    Unsuppressed warnings in memoQ

Quotes and hyphenation

We often receive translations with the wrong hyhenation.

Be careful of the use of quotes/inverted commas

  • check which style was used in the source and adjust them appropriately.
  • for a number of customers the correct quotes are defined in the Customer Info section of this Wiki

To prevent wrong quotes, you may use the  AutoCorrect function, if no special quotes like « » are defined
Call the AutoCorrect function in memoQ

Autocorrect settings in memoQ


Non-translatables

Please also always observe non-translatables in addition to customer-specific term bases. They are fixed for each customer and highlighted in gray in the translation results window.


Image Added