Versions Compared


  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Table of contents

Table of Contents


In addition to the guidelines in this section, customer-specific guidelines may apply.

The customer-specific guidelines can be found in section Customer info. This section is password-protected. You will receive the password with your order.

General guidelines

Upper/lower cases

After colon

Upper case in all languages
ListsUpper case in all languages
In tables and chartsUpper case in all languages and columns

« abc », with non-breaking space between text and quotes

(« =ALT+0171, » = ALT+0187)

Final checks prior to delivery

To check your own translation before delivery, please use the following check list.

Spaces / hyphenation / special characters

Double space characters

  • remove, except in those cases where the double space characters are required for formatting purposes
Non-breaking space characters / hyphens
  • always use the same characters as in the source text
  • in FR: enter a non-breaking space in front of every  : ; ! ?
  • shortcuts to enter a non-breaking space character
    • In memoQ:
    • In Transit:
      Extras>Unicode-Zeichen>Leerzeichen+Striche>NON BREAK.SPACE

  • shortcuts to enter a non-breaking hyphen character
    • In memoQ:
    • In Transit:
      Extras>Unicode-Zeichen>Leerzeichen+Striche>NO BREAKING HYPHEN


Perform QA check in memoQ

Start QA check in memoQ

Unsuppressed warnings
  •  Filter for unsuppressed warnings, correct mistakes or check the "ignore" button   
Proof-read your own translation
Own translation

in memoQ:

The segments you have translated will be "translator confirmed".
Use these GotoNext settings to check them:
memoQ GoToNext settings for Translator QA check


Translations done by others

Segments deriving from TMs or pre-translated by PRODOC staff will be "Reviewer 1/ 2 confirmed"

    • Do not change these segments
    • If you think that there are errors in these segments, start a discussion
      Start a discussion in memoQ



See additional settings for review here

Frequent errors when working with memoQ

When working with memoQ the following errors occur frequently

Predictive typing

We often encounter wrong terms or complete nonsense when proof-reading translations.

One reason for this may be the Predictive typing function.

When using the Predictive typing function
Predicitve Typing as a potential source for errors in memoQ

  • be careful not to enter wrong terms (e.g. singular instead of plural)

This may happen if you pick the wrong term out of the list that is shown when typing.

Unsuppressed warnings

We often receive translations where a lot of warnings go unchecked.

  • Do not ignore memoQ warnings, check their reason and then decide whether you may ignore them or not
    Unsuppressed warnings in memoQ

Quotes and hyphenation

We often receive translations with the wrong hyphenation.

Be careful of the use of quotes/inverted commas

  • check which style was used in the source and which one is defined in the Customer Info and adjust them appropriately.
  • for a number of customers the correct quotes are defined in the Customer Info section of this Wiki

To prevent wrong quotes, you may use the  AutoCorrect function, if no special quotes like « » are defined
Call the AutoCorrect function in memoQ

Autocorrect settings in memoQ


Please also always observe non-translatables in addition to customer-specific term bases. They are fixed for each customer and highlighted in gray in the translation results window.